Interpretatiesnelheid per uur

Tolken is een vertaling die communicatie mogelijk maakt tussen twee gesprekspartners die niet communiceren in de huidige enige taal. Tolken eindigt op regelmatige basis, wat bewijst dat er geen tijd is om de woorden in het woordenboek te controleren of zich af te vragen wat de zinvolheid van de verklaring is. Je moet veel aandacht en reflexen tonen, zodat de vertaling gerechtvaardigd is en niet het gevoel verliest dat de gesprekspartner wil overbrengen.

Het meest interessant is de conferentie-vertaling, die verwijst naar tijdens openbare toespraken. Vaak worden officiƫle vergaderingen tegelijkertijd vertaald in verschillende talen - afhankelijk van in welke taal de sprekers en luisteraars de taal gebruiken, of in welke landen de live-uitzending plaatsvindt.

Tolken in de hoofdstad zijn verdeeld in training gelijktijdige - dat wil zeggen, die plaatsvindt op regelmatige basis, opeenvolgende vertaling - een vertaling geteld totdat de spreker opraakt en versterkt het met aandacht speciaal schrijven, vertalen fluisterde - wanneer de toespraken worden onderwezen statement voor een persoon, zitten dicht bij haar. Er zijn ook toespraken rechtbank. In deze tekst wordt nu bepaald in de zaal, en bewijst dat de status van de vertaler aangegeven. Vaak vertaler en helpt de geselecteerde persoon in het buitenland, waar zakelijke bijeenkomsten / onderhandeling te maken en vertaling is noodzakelijk.

De meeste tolken zijn leden van verenigingen die niet alleen prestige verhogen, maar ook trainingsmateriaal aanbieden of de scholen aangeven waar je je kwalificaties kunt verbeteren. De diensten van dergelijke personen worden gemakkelijk gebruikt door officiƫle commissies, de VN, het Hof van Justitie, het Parlement, de Europese Commissie. Ze zijn er dan ook zeker van dat de vrouwen die de vertalingen maken een hoge mate van vertaling en nauwkeurigheid bieden.